ما هو الفرق بين الترجمة والتعليقات التوضيحية؟

هل سبق لك أن شاهدت فيلمًا أو برنامجًا تلفزيونيًا ووجدت نفسك تواجه صعوبة في فهم ما يقوله الممثلون؟ إذا كان الأمر كذلك، فقد تحتاج إلى البدء في استخدام الترجمة أو التسميات التوضيحية.

ولكن ما الفرق بين الاثنين؟ في هذه المقالة، سنناقش الاختلافات بين الترجمة والتعليقات التوضيحية وسنساعدك على تحديد أيهما مناسب لك.

ما هي التعليقات التوضيحية؟

التسميات التوضيحية هي عملية تحويل الكلمات المنطوقة إلى نص يمكن عرضه على الشاشة. يتم استخدامه بشكل شائع لتوفير إمكانية الوصول إلى التلفزيون والأفلام للأشخاص الصم أو ضعاف السمع، ولكنه قد يكون مفيدًا أيضًا للأشخاص الذين يرغبون في متابعة برنامج بدون صوت، كما هو الحال في بيئة صاخبة.

<ص>هناك نوعان رئيسيان من التسميات التوضيحية: مفتوحة ومغلقة. تكون التسميات التوضيحية المفتوحة مرئية دائمًا ولا يمكن إيقاف تشغيلها، بينما يمكن للمشاهد تشغيل التسميات التوضيحية المغلقة وإيقافها. وفي كلتا الحالتين، تتم مزامنة النص مع صوت البرنامج.

يمكن إنشاء التسميات التوضيحية عن طريق نسخ المسار الصوتي لبرنامج ما أو باستخدام برنامج تحويل الكلام إلى نص لإنشاء التسميات التوضيحية في الوقت الفعلي.

ما هي الترجمات؟

الترجمات هي النص الذي يظهر على الشاشة لتوفير ترجمة للحوار في فيلم أو برنامج تلفزيوني. ويمكن استخدامها أيضًا لتوفير نسخ للحوار للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع.

في بعض الحالات، يمكن أيضًا استخدام الترجمات المصاحبة لتوفير معلومات إضافية حول الحبكة أو إعداد المشهد. عادةً ما يتم عرض الترجمات في أسفل الشاشة وتستخدم خطًا بسيطًا يسهل قراءته.

على الرغم من أنها يمكن أن تشتت انتباه بعض المشاهدين، إلا أنها قد تكون ضرورية لفهم الحوار في فيلم أو برنامج تلفزيوني بلغة أجنبية. بالنسبة للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع، يمكن أن توفر الترجمة طريقة مهمة لمتابعة القصة.

الفرق الرئيسي بين التعليقات التوضيحية والترجمة

غالبًا ما يكون هناك خلط بين التعليقات التوضيحية والترجمة. في حين أنها تخدم أغراض مماثلة، هناك بعض الاختلافات الهامة بين الاثنين. يتم استخدام التسميات التوضيحية المباشرة بشكل عام للأحداث المباشرة، مثل نشرات الأخبار أو الأحداث الرياضية، حيث يتم الحوار في الوقت الفعلي.

من ناحية أخرى، تُستخدم الترجمات عادةً للوسائط المسجلة، مثل الأفلام أو البرامج التلفزيونية. هناك اختلاف رئيسي آخر وهو أن التسميات التوضيحية لا تشمل الحوار المنطوق فحسب، بل تتضمن أيضًا المؤثرات الصوتية والإشارات الصوتية الأخرى، في حين تتضمن الترجمات الحوار المنطوق فقط.

أخيرًا، التسميات التوضيحية مطلوبة بموجب القانون في العديد من البلدان لجميع الوسائط المتلفزة، في حين أن الترجمة اختيارية بشكل عام. في النهاية، يمكن أن يكون كل من التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية مفيدًا في جعل الوسائط متاحة لجمهور أوسع، ولكن من المهم فهم الاختلافات الرئيسية بينهما.

ما هو الأكثر فائدة من حيث إمكانية الوصول؟

يمكن أن يكون كل من التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية مفيدًا لجعل الوسائط متاحة لجمهور أوسع. ومع ذلك، فإن التسميات التوضيحية مطلوبة بشكل عام بموجب القانون في العديد من البلدان لجميع الوسائط المتلفزة، في حين أن الترجمات المصاحبة اختيارية بشكل عام.

بالنسبة للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع، يمكن أن توفر التسميات التوضيحية طريقة مهمة لمتابعة القصة. يمكن أيضًا استخدام الترجمات المصاحبة لنسخ الكلمة المنطوقة للأشخاص الصم أو ضعاف السمع في بعض الحالات. من المرجح أيضًا أن تشتمل التسميات التوضيحية على مؤثرات صوتية وإشارات صوتية أخرى، والتي يمكن أن تكون مفيدة لفهم القصة.

في النهاية، يمكن أن يكون كل من التسميات التوضيحية والعناوين الفرعية مفيدًا لجعل الوسائط متاحة لجمهور أوسع، ولكنها&rsquo ;من المهم فهم الاختلافات الرئيسية بينهما.

هل التسميات التوضيحية المغلقة أكثر دقة من الترجمة؟

تُعد كل من التسميات التوضيحية والترجمات المصاحبة مفيدة للمشاهدين الذين لا يتحدثون لغة المسار الصوتي الأصلي. ومع ذلك، تعد التسميات التوضيحية المغلقة بشكل عام أكثر دقة من الترجمة، حيث يتم إنشاؤها بواسطة محترفين مدربين لديهم إمكانية الوصول إلى المسار الصوتي الأصلي.

وهذا يعني أنه يمكنهم التعرف على اللهجات واللهجات الإقليمية بسهولة أكبر، بالإضافة إلى الأصوات غير اللفظية مثل الضحك أو التصفيق. ونتيجة لذلك، يمكن أن توفر التسميات التوضيحية المغلقة تمثيلاً أكثر دقة للمسار الصوتي الأصلي. ومع ذلك، قد تظل الترجمات مفيدة للمشاهدين الذين يفضلونها أو يحتاجون إليها لأغراض إمكانية الوصول.

الاستنتاج

في الختام، الترجمات المصاحبة والتعليقات التوضيحية كلاهما مفيدة لجعل وسائل الإعلام في متناول جمهور أوسع. ومع ذلك، هناك بعض الاختلافات المهمة بين الاثنين.

يتم استخدام التسميات التوضيحية بشكل عام للأحداث المباشرة، مثل نشرات الأخبار أو الأحداث الرياضية، حيث يتم الحوار في الوقت الفعلي. من ناحية أخرى، تُستخدم الترجمات عادةً للوسائط المسجلة، مثل الأفلام أو البرامج التلفزيونية.

Rate article
FabyBlog
Add a comment